我第一次必须本地化一个应用程序,我研究了一些文档,红色的一些教程,当然,遇到了Localizable.strings
.
现在,看看这张图片(来自其中一个教程):
作者在左边放了一个字符串,在右边放了一个翻译,就可以了。然后,他“喂食” NSLocalizedString
,传递一个“可理解”的键(一个词或整个句子)。
拥有不同类型的密钥是否被认为是一种不好的做法,例如。“t1”、“t2”、“t3”等,而不是插入真实内容作为键?如果我有一个非常大的文本,这将帮助我不要让我的代码充满文本。
拥有不同类型的密钥根本不是一种坏习惯。但是使用与文本相似的键名是一种很好的做法。例如。如果您想本地化此字符串:“感谢您使用该应用程序。您是一个很棒的人。” 适当的键可以是“Thanks_text”或“Thanks_message”或“Thanks_label”等。不需要将完整的字符串写为键。
本文收集自互联网,转载请注明来源。
如有侵权,请联系 [email protected] 删除。
我来说两句